| 
  • If you are citizen of an European Union member nation, you may not use this service unless you are at least 16 years old.

  • You already know Dokkio is an AI-powered assistant to organize & manage your digital files & messages. Very soon, Dokkio will support Outlook as well as One Drive. Check it out today!

View
 

11

Page history last edited by 吳加馨 8 months, 3 weeks ago

黃淑祺

 

雖然歐美國家一向是多數人出國留學及學習英文的目的地之選,但近年菲律賓也成為一個受眾多亞洲學生歡迎的學習英語的地方。在二十世紀初美國殖民主義的影響下,英語進入了菲律賓,其後更成為了菲律賓的官方語言。根據一些統計資料,菲律賓目前有數百所私立和公立學校教授英語,或至少是以英語授課 (EMI)

 

菲律賓的英語學校學費低廉,環境及各方面的配套更是十分充足,絕大部分的學校設立在海濱度假勝地。學生在繳了學費後,基本上一天三餐都不用苦惱,居住的環境也十分好,還能在課餘時間進行旅遊活動,與來自不同國家的同學或遊客活學活用上課學到的英語。無論是師資方面還是語言環境方面,菲律賓的條件都十分優秀。

 

Learning English as an International Lingua Franca in the Philippines.pdf


陳金蓮

 

     這週學到菲律賓的社會語言,老師也提到一些語言研究方向,其中有提到越南語的漢語詞,學生也有查一些資料,越南語的漢越詞佔越南語學科的60-70%,華人母語者如果透過漢越詞來學越南語是很方便。

     以下的研究是越南的研究關於越南大學生透過漢越詞來加強閱讀理解的能力,研究透過問卷來檢查學生對於漢越詞-現代漢語和理解是否正確,研究者發現大一的學生錯誤率比大二的多,因為有很多漢越詞跟現在的漢語是有不一樣的意思,或已經沒有在使用,或漢語詞所帶的意思跟中文不一樣,研究者建議學生跟老師對於使用漢越詞的時候要注意差別的部分,研究者也認為漢越詞對於越南語母語者學中文是一個很好的幫助。

 

cách sử dụng từ Hán Việt trong dạy và học môn đọc hiểu tiếng Trung chuyê.pdf

 


 

吳加馨

菲律賓語言政策.pdf

菲律賓語言政策、同化政策...

破除母語者主義才可能盛行菲律賓英語遊學團

社會語言學_week11_上課筆記.docx


吳詩怡

 

上週老師提到,這幾年沒有菲律賓僑生來台留學,但其實早在10幾年前,有大批來自菲律賓僑生來台留學,究竟是為什麼這幾年都沒有菲律賓僑生?

1970 年,菲律賓有 160 個華文中小學校,學生總人數約 6 萬餘人,依據中華民國法令辦校。菲國政府認為華文學校是阻礙同化的障礙,因此減少華文學校,菲國新聞界、政界乃指控中華民國大使館監督輔導華文學校,等於行使治外法權,尤其反對菲籍青少年僑胞就讀,更反對菲籍僑胞擔任董事,限制華文教師入境,師資因此不足,嚴重影響華文教育成效,學生因此程度不夠,而無法前往臺灣升學。

現在菲律賓中學的學制是唸4年,如果要去台灣念大學,以台灣的學制,念大學前一定要念兩年的中文課方能升學。也許就是因為這樣,菲律賓人選擇到歐美升學,一來是可以節省時間,二來是因為菲律賓大環境大多使用Filipino和English溝通,所以不把中文放在第一位學習的語言。

 

關於台灣的東南亞移工,菲律賓移工約有6萬人左右。菲律賓文化研究學者賴奕諭說明,菲律賓移工聚集在中山北路一帶,可能源自最早美軍駐紮於此,「聖多福天主堂」則是台灣唯一有提供英語彌撒服務之地。自1992年政府開放移工後,天主堂因應大量移工需求,請來菲律賓籍神父,支持更多這塊土地上的思鄉需求。 天主堂附近的「RJ supermarket」是東南亞超市,但以菲律賓商品為主。從熟食區開始,有佐上金桔的炒飯炒麵、甜米糕、傳統的多色糕點、菲式早餐餐包,這些特殊的熟食,多數由菲律賓華僑在台灣製作,在一般超市幾乎見不著。

https://www.youtube.com/watch?v=RAiGBZ3_b1k


汪方慈

台北及高雄車站語言景觀之比較.pdf

  • 台北:台北車站、高鐵台北站
    •  7成左右中英雙語
    •  打招呼的標語在台北都是中英雙語
    •  一般告示在台北車站顯示為中英雙語的比例較高雄高
    •  公告類告示在台北和高雄常常只有中文
    •  警告類告示在台北和高雄幾乎都有雙語,但在高雄有部分方向指示只有中文,在台北則是有部分禁止指示只有中文
    •  方向指示多表現為羅馬拼音中文(出口、路名等)
    •  台北車站的拼音多為華語拼音(現在的官方拼音)
  •  高雄:新左營車站、高鐵左營站
    •  8成中英雙語
    •  打招呼的標語在高雄較少有其他語言(歡迎、謝謝等)
    • 高雄車站的拼音多為通用拼音(2002-2008的官方拼音)

 

  • 商店內的標示語言較為多元,但因為多數是由店家自行張貼,只有中文的比例偏高,但也有很多含有不同語言的告示,筆者認為取決於該店想給人的印象。
  • 閩南語、客語、原住民語、新住民語能見度低,筆者認為可能是這些語言在台灣地位比中英雙語低
  • 筆者認為台北和高雄在車站中的語言景觀差異不大的原因是兩個城市在台灣都算是大城市,需要面相本地和國際旅客;且雖然火車和高鐵的營運公司不同,但標語的架設均受政策規範,實際上是同樣的系統(?)
  • 使用拼音系統不同,但有些還是會和多數不同(忠孝西路、站前北路),可能因為現在的對於使用哪種系統仍有爭論且政府也沒有統一

Comments (0)

You don't have permission to comment on this page.